Mafalda, la pupila más respondona, sale a la traspaso en inglés

Nueva York.- El cómic de Mafalda, uno de los más populares en el mundo hispano y que ya ha cumplido 60 primaveras, ha aparecido a la traspaso en germanía inglesa en un mundo que ha cambiado mucho desde la época en que ‘vivió’ aquella pupila respondona que odiaba las injusticias tanto como la sopa.

En la mañana del martes, las cajas con el primer tomo de Mafalda al punto que llegaban a las librerías de Manhattan y ocupaban su oportunidad en los expositores, según pudo comprobar EFE. Salen al mercado al precio de 18 dólares, una cantidad asequible en un mercado donde los libros rara vez bajan de los 25 dólares. De momento solo está acondicionado ese primer tomo, y vienen cuatro más en camino.

La traducción del muy particular lengua porteño de Mafalda ha sido obra de Frank Wynne (traductor de Almudena Grandes y de buen número de autores franceses). Wynne sabe de qué acento, o traduce, porque vivió dos primaveras en Buenos Aires, donde se empapó del acento porteña que ha tratado de verter al inglés, aunque confiesa que ha habido algunas bromas imposibles.

El cómic de Mafalda, uno de los más populares en el mundo hispano y que ya ha cumplido 60 años, ha salido a la venta en lengua inglesa

En conversación telefónica con EFE, Wynne no duda en poner a Mafalda al nivel de dos obras míticas del género- “Peanuts” (Snoopy en gachupin) y “Calvin y Hobbes».

Todas tienen en global que son “libros para adultos”, aunque revistan la apariencia de letras inmaduro y la editorial Elsewhere que publica ‘Mafalda’ en inglés esté especializada en cómic inmaduro.

“Es una sátira de la sociedad que sigue funcionando hoy”, dice Wynne, y aporta el futuro ejemplo- “Tal vez no hay una supresión en Vietnam pero sí hay una en Lazada y otra en Ucrania”, en las que el leedor puede declarar las preocupaciones que obsesionaban a Mafalda.

Una pupila que acento con la hipérbole del mundo

Las conversaciones de Mafalda con una maltrecha hipérbole del mundo siguen siendo muy actuales, igual que las viñetas donde sueña ser intérprete en Naciones Unidas y variar los ataques entre países en educados elogios.

“Mafalda es muy política, con pé minúscula -reflexiona Wynne-, acento de Vietnam, del capitalismo y del comunismo”, y tal vez esa es la razón de que alguna tiraje pasada en inglés fracasara en un Estados Unidos aún preso de los prejuicios de la Pugna Fría en los primaveras en que se publicó en Argentina, entre 1964 y 1973.

Pero Mafalda es además, o sobre todo, una pupila de 6 primaveras con reflexiones ingenuas, amiga de sus amigos, aun cuando sean tan diferentes como la superficial Susanita, el soñador Felipe o el ‘rústico’ Manolito, hijo del propietario de una bodeguita más reconocible para un latino que para un norteamericano.

Son personajes que han pasado a ser arquetípicos, subraya Wynne, y recuerda que en el Buenos Aires que él conoció era global escuchar “No seás tan Susanita” (tan chismosa, tan clasista).

“Muchas de las bromas son comunestodo el mundo puede comprenderlas.

Es una pupila que manejo de entender el mundo de los adultos haciendo sin cesar preguntas, y sus padres no siempre tienen respuestas porque son muy complicadas”, dice Wynne, resaltando esa cualidad inmaduro tan reconocible en cualquier país, en cualquier tiempo.

De hecho, el traductor (de origen irlandés) dice que descubrió a Mafalda cuando vivió en París en los primaveras ochenta y se sorprendió que allí fuera todo un engendro afectado, lo que demuestra que había librado océanos de distancia y de diferencias culturales. Descubrió, adicionalmente, que podía reconocerse en esa pupila ‘tan argentina’ y a la vez tan universal.

Debemos estar en un momento de ‘revival’ de Mafalda, porque recientemente Netflix anunció que planea una serie de animación dirigida por Juan José Campanella, quien es casi seguro de éxito (óscar en 2010 por ‘El secreto de sus luceros’). Aunque la plataforma no ha transmitido fechas, se calma su estreno el año próximo.

Cuando una Mafalda con la cara llena de chocolate decía que era una obligación “dar un moradura de estado a los bombones”, todos entendían de qué hablaba en una Latinoamérica enferma de militarismo. En el Estados Unidos de 2025, quizá además entiendan el insinuación de una pupila que ya cumplió sesenta primaveras.


Related Posts

estas son las funciones nuevas que ya puedes usar

La aplicación de correo multiplataforma Whatsapp ha revelado nuevas funciones introducidas durante su más nuevo modernización. Con el propósito de traer complejidad y congratular nuevas facetas a las opciones de…

Manerra en concierto: Tierra bendita en San José de Ocoa

El cantautor dominicano Mornérr continúa su exitosa excursión doméstico “Tierra bendita”y este sábado 14 de junio se presentará adyacente a toda su cuadrilla en la emblemática Terraza Deliciaen San José…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You Missed

Netanyahu a los iraníes“Es vuestra oportunidad para alzaros”

Netanyahu a los iraníes“Es vuestra oportunidad para alzaros”

Wall Street desvaloración más del 1 % al obstrucción de hoy

Wall Street desvaloración más del 1 % al obstrucción de hoy

Cinco heridos en Tel Aviv tras el ataque iraní

Cinco heridos en Tel Aviv tras el ataque iraní

estas son las funciones nuevas que ya puedes usar

estas son las funciones nuevas que ya puedes usar

El error de notificaciones de Android podría engañarlo para que bahía un enlace arriesgado

El error de notificaciones de Android podría engañarlo para que bahía un enlace arriesgado

Felicitan a selección femenina Haití por encumbramiento ranking FIFA | AlMomento.net

Felicitan a selección femenina Haití por encumbramiento ranking FIFA | AlMomento.net