
¡Eso es emocionante para mí! Mira, “mi” era del software, por la que tengo los sentimientos más cariñosos y las lentes de colores más rosados, fue su exhalación de tres primaveras en lo que entonces se llamaba Sci-Fi Channel.
originalmente me había opuesto MST3K durante la era de Joel, cuando se transmitía en Comedy Central, pero la maduro parte se me pasó por parada; me gustaban las marionetas tontas y los existencias de bajo costo, pero durante los segmentos de teatro, principalmente miraba a mi papá ver el software para conocer cuándo reírme.
Pero mi padre finalmente dejó de mirar, y un par de primaveras más tarde, cuando tuve la antigüedad suficiente para querer buscarlo por mí mismo, encontré la traducción de ciencia ficción. Tom Servo (Kevin Murphy) era el mismo que recordaba, y había pasado episodios presentados por Mike Nelson (Mike Nelson) a pesar de la clara preferencia de mi padre por Joel. Pero había un nuevo Cuervo (Bill Corbett, reemplazando a Trace Beaulieu), nuevos científicos locos (Mary Jo Pehl, encima de Murphy y Corbett nuevamente), un nuevo set de Satellite of Love y un sentido del humor tenuemente más ácido que encajaba correctamente con mi sensibilidad adolescente.
Me puse al día con MST3K ajustado cuando se emitía su décima y última temporada. Y episodios como Cazadores del tiempo, Hombre-lobo, Sobregirado en el Sotabanco de Memoriay La tienda de maravillas místicas de Merlín Se convirtieron en viejos amigos familiares para mí, episodios a los que volví una y otra vez, incluso mientras amplié gradualmente mi biblioteca de episodios antiguos a través del sitios de comercio de cintas que todavía estaban activos desde finales de los 90 hasta principios de los 2000 (hasta el día de hoy es inalcanzable poseer la ejecución completa del software sin apelar a los piratas).
Muchas de las personas involucradas en la era de ciencia ficción del software habían prestado su talento a la traducción revival de una forma u otra, ya sea en cameos o como escritores de episodios individuales. Pero nunca hubo la sensación de que Hodgson o cualquier otra persona estuviera interesada en hacer una traducción del antiguo software para “reunir a la pandilla nuevamente”. El RiffTrax la traducción es enfáticamente un momento de “reunir a la pandilla nuevamente”.





