Es la traducción de la palabra “elfos” lo que es fundamental para su nuevo observación. Basado en su consideración de las líneas en el contexto del sermón (denominado Humilli Sermón) En su conjunto, Falk y Wade creen que la traducción correcta es “lobos”. La confusión surgió, sugieren, adecuado al error de un escriba mientras transcribía el sermón: específicamente, las cultura “y” (“ylves”) y “w” se confundieron. El sermón se centra en la humildad, jugando cómo los humanos han sido degradados desde Sucio y comparando comportamientos humanos con los animales: el farsa astuto del sumador, por ejemplo, el orgullo de los leones, la glotonía de los cerdos o el saqueo de los lobos.
El texto del sermón.
Crédito: Universidad de Cambridge
Falk y Wade piensan que traducir la palabra como “lobos” resuelve algunas de las referencias de Chaucer a Wade. El pasaje relevante en Troilo y Criseyde Se refiere a Pandarus, tío de Criseyde, quien invita a su sobrina a cenar y la regala con canciones y el “Tale of Wade”, con la esperanza de unir a los amantes. Un romance noble serviría a este propósito mejor que una saga heroica germánica que evoca “la esfera mitológica de los gigantes y monstruos”, argumentan los autores.
La nueva traducción tiene más sentido de la relato en La historia del comerciantetodavía, en el que un añoso generoso argumenta a casarse con una mujer adolescente en sitio de una maduro porque estos últimos son astutos y giran fábulas. El generoso se casa con una mujer mucho más adolescente y termina con cornudo. “El exposición se convierte, efectivamente, en un mito de origen para todas las mujeres que saben ‘tanta artesanía en la bota Wades'”, escribieron los autores.
Y aunque reconocen que la evidencia es circunstancial, Falk y Wade piensan que han identificado al autor del Humilli Sermón: el escritor medieval tardío Alexander Neckam, o tal vez un adlátere que imita sus argumentos y estilo de escritura.
Review of English Studies, 2025. DOI: 10.1093/res/hgaf038 (Sobre dois).





