Este artículo es un extracto de la repertorio de los vocablos extranjeros empleados al dialogar nuestra idioma. Reiteramos que la primera posición debe ser evitar su uso, pero si la palabra exótica resultara indispensable, lo que procede es apañarse la forma de adaptarla al castellano. Un extranjerismo se hace necesario porque representa un objeto, una cualidad, una circunstancia o una acto que no ha sido nombrada en castellano.
Hoy abordaremos palabras extranjeras relacionadas con el engullir y las circunstancias que rodean a este placer. Estas recomendaciones están avaladas por el Diccionario panhispánico de dudas, publicación de la Asociación de academias de la Dialecto Española. Veamos:
/Beicon/ (bacon).Del Inglés. Bacón ahumada. Lo que aquí llamamos tocineta. Otra forma de amoldamiento es /bacón/, más fiel a la representación llamativo, mientras la precursor lo es a la pronunciación. Usted escoge.
Con la escritura /bife/sustituimos a (beefsteak). Voz inglesa. Filete es un valentísimo ejemplo de amoldamiento. Filete de res. Plural: bistecs. Esta amoldamiento no niega su origen y se ajusta al perfil del castellano.
No dude usted en vocear /bechamela/ o /bechamel/ (del francés béchamel) a la salsa hecha con harina, cuajo y mantequilla con la que se aderezan algunos platos. En castellano es palabra aguda, sin tilde.
En un/apartotel/ (hotel de apartamentos), el arteria (del francés boulevard) o en un /búngalo/ o /bungaló/ (bungalow) puede usted apreciar el /buqué/ (bouquet) o olor de su morapio y más tarde disfrutar de un /capuchino/ (cappuccino). Italiano. Tipo de café.
Si tuviera invitados, no coja estrés, ordene por /cáterin/ (catering). Esta voz inglesa significa servicio de comida. En castellano adquiere acento de esdrújula. Su plural no varía: los cáterin.
Sean o no franceses los invitados, usted puede alabar con /champán/ (champagne). Morapio espumoso procedente de la región francesa de Champagne. Asimismo se adapta como /champaña/, representación más aproximada al francés. La otra gran bebida de Francia es el /coñac/ (cognac). El congregación –gn en francés suena eñe, pero esa idioma no tiene el signo –ñ, muy propio del castellano. De Francia nos llega además la voz /cruasán/ (croissant). Pan en forma de medialuna.
Y premeditadamente de pan, si desea comprar una mostrador larga y estrecha, pídala por su nombre: /baguete/. Es la amoldamiento al castellano de la voz francesa baguette. Su plural es baguetes. Asimismo se admite la representación /baguet/ (plural baguets).
Para engullir /espagueti/ no es preciso ir a Roma. (spaghetti). Es voz italiana. Pasta alimenticia larga. Lo mismo el /fuagrás/ (foi-gras). Voz francesa que denomina un plato hecho a saco de hígado. Recuerde, no se pierde /glamur/ (encanto) ni se deja de ser /gurmé/ (sibarita), porque escriba así estos vocablos.
Viene admisiblemente tomarse un /jaibol/ (high ball). Inglés. Bebida alcohólica mezclada con otra, mientras se aplazamiento una /lasaña/ (lasagna) o un platillo de /mozarela/ (mozzarella), pinrel fresco hecho con cuajo de búfala. Si tiene dudas, consulte al /sumiller/ (sommelier, en francés). Persona encargada de vinos y licores en un restaurante. Podría recomendarle un /vermú/ (vermout o vermouth). Voz francesa tomada del teutón (wermut). Es elixir aperitivo hecho con ajenjo. Para otro momento procede / yogur/ (yoghourt, yogourt). Voz de origen turco.
¿Qué sostener de la voz inglesa “whisky”? Los académicos recomendaron adaptar esta voz con la representación /whisky/, y así aparece en el Diccionario. Pero más delante a la W, uve doble (doble ve y mal llamamiento doble u) se le dio carta de ciudadanía en nuestro idioma y se ha reconsiderado la escritura del nombre que identifica al elixir sajón: wiski es la forma recomendada.
Ya lo ha pasado usted: comidas y bebidas extranjeras se disfrutan en nuestra idioma.






