La error de intérpretes judiciales en algunos idiomas está generando retrasos y aplazamientos de audiencias en tribunales del distrito sumarial de Santiago.
El coordinador del Área Legal de Santiago, Danilo Tineoal ojear que existen dificultades con la disponibilidad de intérpretes, especialmente en los idiomas inglés y francésaseguró que desde el Poder Legal están trabajando para suplir esa condición.
Según vienen denunciando profesionales del derechola error de intérpretes provoca que en algunos casos se pospongan audiencias o medidas de coerción cuando alguna de las partes involucradas no domina el castellano, lo que retrasa el avance de los procesos judiciales.
Tineo explicó que el Poder Legal contempla la designación de más intérpretes judiciales para atender la demanda existente en los tribunales.
Precisó que, aunque existen dificultades con el inglés y el francés, actualmente cuentan con varios intérpretes acondicionado en idioma criollo.
Avances en digitalización y posibles humanos judiciales
El coordinador sumarial ofreció estas declaraciones durante una actividad en Santiago, en la que asimismo se abordaron otros temas relacionados con el funcionamiento del sistema de ecuanimidad en la región.
- Durante el audiencia, señaló encima que el proceso de digitalización del sistema sumarial en el distrito sumarial de Santiago presenta un avance superior al 90 %lo que ha permitido mejorar la eficiencia en los trámites y servicios.
Asimismo, indicó que a partir de abril se integrarán nuevos jueces egresados de la Escuela Doméstico de la Judicaturacon el objetivo de ceñir el adeudo de magistrados en esta poder.





