- Crunchyroll emitió anime con subtítulos obviamente generados por IA que incluían errores tipográficos, frases torpes y líneas como “Chatgpt dijo”.
- Los fanáticos se dieron cuenta rápidamente y criticaron la desatiendo de supervisión humana.
- El incidente destaca las crecientes preocupaciones sobre la IA que reemplaza los roles creativos sin una revisión adecuada, particularmente en la posición, donde el contexto y el tono son cruciales.
Hay traducciones erróneas, y luego hay subtítulos ChatGPT que parecen poseer sido escritos deliberadamente para agobiar a las personas. Eso es lo que parecía suceder con algunos de los japoneses traducidos que se muestran en la pantalla durante los episodios de anime recientemente vistos y compartidos en cadena.
El primer ejemplo de nombrar la atención en cadena dejó en claro que ChatGpt fue el culpable de traducciones incómodas y absolutamente equivocadas durante un episodio de Necronomico and the Cosmic Horror ShowLa nueva serie de anime de Crunchyroll sobre la extrañeza oculta y la pudrición del cerebro de Internet. Textualmente incluyó la cadena “Chatgpt dijo” en los subtítulos alemanes e ingleses.
Los fanáticos comenzaron a informar capturas de pantalla de extrañas estructuras de oraciones y diálogo que habían conocido, y ahora tenían una explicación y una fuente de fallo. Los nombres de los personajes mal escritos, frases inconsistentes y solo palabras y frases compensadas en todas partes.

Solo observé unos dos minutos, y estaba tan frustrado que los subs tenían errores que incluso una traducción cibernética habitual no habría transmitido.
– @hilene.bsky.social (@hilene.bsky.social.bsky.social) 2025-07-03T02: 47: 11.136Z
En caso de que eso no fuera suficiente, el presidente de Crunchyroll, Rahul Purini, le había dicho a Forbes en un entrevista Hace solo unos meses, la compañía no tenía planes de usar IA en el “proceso creativo”. No iban a meterse con la recital de voz o la concepción de historias, dijo. AI se limitaría a ayudar a las personas a encontrar programas para ver y encargar nuevos programas basados en lo que los espectadores habían disfrutado anteriormente.
Aparentemente, las traducciones de ChatGPT no cuentan bajo esa rótulo, pero la posición no es un proceso mecánico, como cualquier traductor humano podría explicar.
Arte de posición
Oye, ahora, muestre un poco de respeto por los subcesos de anime más históricos: el nombre del traductor
– @viridianjcm.bsky.social (@viridianjcm.bsky.social.bsky.social) 2025-07-03T02: 47: 11.132Z
La posición es un gran problema entre los fanáticos del anime. Los debates sobre si ciertos subtítulos son demasiado literales, demasiado flojos o demasiado limitados en sus referencias para ser entendidas fuera de Japón, se han desatado durante décadas. Pero es probable que nadie en ningún banda de esos debates reclame que estos errores masivos por ChatGPT están correctamente.
Crunchyroll no ha aclarado oficialmente cómo sucedió esto, pero los informes sugieren que los subtítulos provienen del socio de producción japonesa de la compañía. Los subtítulos generados pueden poseer sido entregados a Crunchyroll al música sin que Crunchyroll sea responsable de hacerlos.
Como señalaron varias personas, cuando paga para transmitir anime desde una plataforma importante como Crunchyroll, aplazamiento una determinada cadena de almohadilla. Incluso si no está de acuerdo con las opciones de un localizador, al menos puede comprender de dónde vienen. El hecho de que aparentemente nadie lea los subtítulos de ChatGPT antiguamente de que se cargaran a una audiencia universal es más difícil de explicar.
La traducción es un arte. La posición no se manejo solo de reemplazar el japonés con inglés. Se manejo de tono, cadencia, subtexto y hacer que un personaje suene como a sí mismo a través de una barrera del idioma. AI puede adivinar qué palabras van a dónde, pero no conoce a los personajes o al software. Es como un pequeño diccionario de traducción, lo cual está correctamente hasta donde llega, pero no puede hacer que una conversación tenga sentido sin que un humano reconstruya las palabras. Algunos fanáticos están lo suficientemente indignados como para solicitar la suscripción y retornar a compartir Fansubs, los subtítulos caseros escrita no oficialmente y circulan en los días de VHS. En otras palabras, lo mismo Crunchyroll una vez ayudó a hacer obsoleto ofreciendo versiones de espectáculos con osadía de decano calidad.
En un momento en que más personas están mirando anime que nunca, Crunchyroll aparentemente está dispuesto a colocar que la mayoría de nosotros no notará ni le importan si las palabras que los personajes dicen tienen algún sentido. Si Crunchyroll quiere perdurar su credibilidad, tiene que tratar la posición no como un problema tecnológico para optimizar, sino como un componente de narración de historias que requiere matices y proceso humanos. De lo contrario, podría ser “GameIrver” para la reputación de Crunchyroll.






