El Instituto Guzmán Ariza de Lexicografía (Igalex) y la Agrupación Dominicana de la Jerigonza (ADL) anunciaron este viernes una nueva puesta al día del Diccionario del castellano dominicano (DED), obra lexicográfica de remisión para la variedad dominicana del castellano.
Esta puesta al día se denomina DED.2.4 y está adecuado para la consulta en el sitio web www.igalex.org.
La segunda tirada del DED (DED.2), puesta en circulación en septiempre de 2024, es la primera que cuenta con una traducción en secante, encima de la tirada en papel y una traducción en formato de vademécum electrónico adecuado en Amazon, se precisó en un comunicado.
La tirada digital permite la puesta al día permanente del diccionario: la inclusión de nuevas palabras y acepciones o la modificación del contenido que necesite reparación.
El Igalex y la ADL publican estas actualizaciones trimestralmente con el objetivo de que el contenido adecuado para los usuarios sea el más completo y adecuado posible.
En la puesta al día DED.2.4 se han añadido 54 nuevos artículos, 13 formas complejas, 104 acepciones, 53 ejemplos y 63 etimologías; asimismo, se han modificado, para completarlas o matizarlas, las definiciones de 25 acepciones.
Puedes descubrir: La palabra “mangú” ya forma parte del diccionario de la RAE, gracias a Jumbo
El Diccionario del castellano dominicano registra y describe el vocabulario usual propio de la variedad dominicana de la jerigonza española, con independencia de su apego a las normas.
Este diccionario, que aspira a abrazar el vocabulario del castellano dominicano del siglo XX y del XXI hasta la ahora días, incluye las palabras y las acepciones del vocabulario usual en el castellano dominicano que no tienen un uso popular en el castellano militar.
Solo registra, luego, los términos y acepciones del castellano dominicano que no se consideran comunes a todos los hispanohablantes, independientemente de la variedad dialectal que manejen.








