El editor de libros HarperCollins dijo que despuntar a traducir novelas románticas bajo su célebre sello Harlequin en Francia utilizando IA, reduciendo o eliminando la remuneración del equipo de traductores humanos contratados que anteriormente hacían este trabajo. 404Medios: Publisher’s Weekly dio la informe en inglés luego de que los medios franceses informaran sobre la historia en diciembre. Según una revelación conjunta de la Asociación Francesa de Traductores Literarios (ATFL) y En Chair et en Os (En carne y hueso), un clase provocador de traductores franceses anti-IA, HarperCollins Francia se ha puesto en contacto con sus traductores para decirles que serán reemplazados por máquinas en 2026.
El comunicado de ATFL/En Chair et en Os explicaba que HarperCollins France utilizaría una empresa externa citación Fluent Planet para difundir las novelas románticas de Harlequin a través de un sistema de traducción cibernética. Luego, un equipo de profesionales independientes comprobaría los libros en investigación de errores y los finalizaría. La ATFL y En Chair et en Os pidieron a escritores, trabajadores del tomo y lectores que rechacen este futuro traducido por máquina. Pidieron a la multitud “reafirmar nuestro compromiso incondicional con los textos humanos, creados por seres humanos, en condiciones de trabajo dignas”.





